upper waypoint

How Mam Speakers Are Helping 1,300 Students in Oakland Navigate Remote Learning

Save ArticleSave Article
Failed to save article

Please try again

Maria Aguilar, who interprets for a large Mam population in Oakland schools, works from her home office in Oakland on Nov. 11, 2020. (Beth LaBerge/KQED)

Leer en español

This isn’t how Yosgar Godinez wanted to start the sixth grade.

Months into the school year, the 11-year-old hadn’t made new friends. He felt little connection with his teachers, and half the time he had trouble logging onto his classes, which he mostly hated anyway.

As for learning, he said he wasn’t doing much of it.

Yosgar’s mother, Francisca, worried, and so did his social worker at Oakland’s Urban Promise Academy, where Yosgar was falling further and further behind.

All of this needed to be discussed when Yosgar, Francisca and Emily Rodgers, the school social worker, met on Zoom for their first conference of the year. But while Rodgers shared the family’s concern over Yosgar’s school troubles, she does not share their native language. The Godinezes speak Mam, a Mayan tongue used by some half million people, primarily in Guatemala. The family and Rodgers both speak some Spanish, but only enough between them for the most basic communication.

That’s where Maria Aguilar, the district’s Mam interpreter, came in.

Today, Oakland Unified School District’s support for Mayan Mam and other newcomer students is among the most robust in the country, from the creation of a continuation high school designed for recent immigrants to specialized counseling and educational programs.

But the pandemic is threatening hard-won progress. Across Oakland’s school system, a lack of computers, internet access, technological experience and practicable home learning space have forced Mam speakers to confront even more barriers to distance learning than other students are experiencing.

Coping With Remote Learning and a Language Barrier

Aguilar was, until recently, the only full-time Mam interpreter in the entire Oakland school district, where Yosgar is just one of 1,300 students who speak the language.

This school year, her calendar is a solid block of phone calls and video conferences. One hour she’s helping to set up a parent’s email account, another she’s walking a family through an unemployment application.

And one morning, earlier in the year, she facilitated a Zoom conference to discuss Yosgar’s school experience.

To break the ice, Rodgers asked Ms. Godinez to share something her son likes to do, then handed off to Aguilar to interpret. But before they could get through the first question, the Godinezes disappeared from the screen.

“Oh no!” Rodgers said. “Did we lose them?

They reconnected, but by 10 minutes in, their internet connection had already dropped five times. The group eventually abandoned Zoom in favor of a three-way phone call.

For Yosgar, it was only the latest technological hurdle since classes moved online. His mom had no computer experience at all, and because Yosgar had never used one at home before this year, he had trouble navigating the Wi-Fi hot spot and school-loaned laptop. After missing two weeks of instruction, he was finally able to connect with help from his older brother.

Such problems aren’t uncommon. District data shows schools are too often failing to reach Mam speakers during distance learning — these students are in class just 85% of the time compared with 92% and 93% for Spanish and English speakers.

Early in the school year, administrators asked Aguilar if she could help make a video tutorial in Mam, coaching families on setting up Wi-Fi hot spots. The resulting video has drawn some 160 views, but Aguilar knows that’s just a fraction of those who need the help.

Many Mam families grew up like Aguilar, without internet or computers, and some without electricity or learning how to read or write, the result of centuries of anti-indigenous racism and a decades-long civil war that devastated Mayan communities.

Today, Aguilar has found herself building tech literacy from the ground up. She spends hours on video calls trying to walk people through navigating the internet or using email for the first time.

“It’s not easy to work with parents who can’t read,” she says. “Sometimes I feel my head breaking.”

At the same time, the pandemic has school staff turning to her more than ever for help reaching parents.

“If we could clone her, I’d work with her 24/7,” Rodgers says. “Especially during distance learning, partnering with families is the only way we’re going to have success. That’s really challenging if we don’t have a way to communicate.”

Aguilar regularly works at more than 40 schools, says her boss, Nate Dunstan, who runs the district’s refugee and newcomer program. Even when Mam parents speak some Spanish, it can be hard to earn their trust over the phone, so staff often call on her.

“And then Maria starts talking to them, and everything is all of a sudden sort of fluid and familiar and clearly just much more comfortable,” Dunstan says.

Sponsored

‘You Can Do It, Bro! You Can!’

Remote learning has also made it much harder to get around language barriers with students, because teachers can’t rely as much on visual cues or use other kids to help interpret, like they can in the classroom.

Finding ways to better communicate with the Mayan Mam community has become so important that the district hired another full-time interpreter in October. Meanwhile, some schools have found creative ways to connect with students and their families.

At East Oakland Pride Elementary School, newcomer specialist Ingrid O’Brien Avery created a community interpreter program, enlisting trilingual and bilingual Mayan Mam parents to facilitate communication. At Castlemont High School, teachers developed a program to train multilingual Mam-speaking students as interpreters and deploy them in Zoom classes to support their classmates.

Henry Sales, who now works for the Oakland Unified School District, teaching a Mam language class at Laney College in Oakland in April 2019. (Farida Jhabvala Romero)

And this summer, Rudsdale Newcomer High School hired a well-known member of the Bay Area’s Mayan Mam community and one of its biggest advocates: Henry Sales, a trained interpreter who pioneered a popular Mam language course at Laney College.

Since he started at Rudsdale, Sales says, word has spread among Mayan Mam students. “They’ve been telling their friends from other schools, like, ‘Hey, we’ve got a guy — he speaks Mam!’ And many of them, they’ve been asking, ‘Can I join your school?’ I’m like, ‘Oh, my God!’ It’s a dream come true.”

He recalls one interaction with a student with particular pride. “He’s like, ‘I can’t believe that you’re trilingual, bro! And now you’re working here. I want to be that.’”

Sales answered, “You can do it, bro, you can!”

This year, Sales started a language, history and culture class for Mam students at Oakland High School. His goal is to create similar courses across the district, along with extracurricular programs that keep students grounded in their culture through ceremonies, dance, gardening and other traditions.

“Hopefully one day we can go to school with our traditional clothes,” Sales says. For now, “People might make fun of us.”

Ultimately, his mission is to counter the forces of anti-indigenous racism that trail students from their home county to this one, threatening to stamp out language and culture.

That’s a very real threat for Yosgar Godinez. After four years in the U.S., he is starting to forget his Mam. Less time at school means his English is slipping, too.

These days he feels most comfortable speaking Spanish. When he has to speak English in front of his class on Zoom, he panics. He’s embarrassed because he’s worried he’ll say something wrong.

“It scares me so much,” he says. “My heart feels like it’s going to jump out of my chest and my eyes hurt.”

None of these anxieties came up during his school conference, but Yosgar did get at least one thing out of the meeting: Watching Maria Aguilar move between languages left an impression.

“She speaks Mam, English and Spanish,” he says. “I liked it!”

He mentions with pride the time he interpreted for his mother during the family’s asylum process, saying how important it was.

“My mom thanked me,” he says. “She was so happy I helped her!”

Sponsored

lower waypoint
next waypoint