upper waypoint

A Pocho Poet’s Ode to La Misión, Axolotls, and Bookstores

Save ArticleSave Article
Failed to save article

Please try again

Josiah Luis Alderete stands in front of the windows of his bookstore, he wears a mustard shirt and holds his book of poems at his waist.
Josiah Luis Alderete stands in front of Medicine for Nightmares with his book of poetry in hand.  (Carlos Cabrera-Lomelí)


If you’ve ever done an open mic night, you know what that adrenaline rush feels like: Part panic, “dios mío, should I really put myself out there?!” And part “órale, let’s DO this!”

If you’ve never stood up on that stage, just imagine: you’re a poet whose starting out on the scene and you’ve spent weeks working up the courage to share your work. You get to the venue and there’s a raucous crowd of OG poets. They’re cheering, but they’re also waiting to see what’s good as each person steps to the mic. If the OG poets think your poem is a cheap knockoff of someone else’s work, they’ll throw peanut shells against the bar’s aluminum walls. That sound will stay with you.

This might sound chaotic and harsh (don’t worry this is not how open mics in the bay roll these days) but it was the environment where Spanglish speaking pocho poet Josiah Luis Alderete sharpened his performance chops.  In the mid ’80s and ’90s, Thursday nights at Cafe Babar in the Mission District was an epicenter for San Francisco’s poetry scene.

Josiah remembers poets would show up from all over the City including  those from the Fillmore, la Misión, plus folks from the East Bay.  Sitting on wooden benches, you could hear the words of Julia Vinograd, Juan Felipe Herrera, David Lerner,  David West and Jack Micheline.

“Babar really opened my eyes and my heart to what poetry was. I remember leaving that place like leaving the church after you get saved… This is flor y canto! This is poesía! That fucking fire coming out of mouth! That truth.” 

In our conversation, poet Josiah shares some literary history of the Mission, why Axolotl’s show up in his work, and how co-owing Medicine for Nightmares Bookstore & Gallery is helping keep the Mission’s poetry scene alive.

Below are some lightly edited excerpts of my conversation with Josiah Luis Alderete.

Marisol: On the cover [of your book] is a picture of a salamander indigenous to Mexico. It has the cute grin and the crown of feathery gills and in Nahuatl it’s called the “axolotl”…  That’s also part of the name of your monthly poetry readings, Speaking Axolotl. I’d love to know what the axolotl symbolizes for you?

Josiah: The axolotl for me goes way back to my high school days. I went to a school that mostly only taught dead white males. So basically, I went to a very, very white school and never saw myself or my cultura in anything that was taught. That was the first place I was ever called a wetback. I remember that quite distinctly. I remember not knowing what it was. There were a lot of other words used there too.

Josiah: But the last month before graduating, the English teacher gave us a short story to read called “Axolotl,”  which is a story by Julio Cortazar. And I remember reading that story and connecting with it – Don’t get me wrong, I love reading other cultures, I love them dead white males, they’re great. But I looked [Cortazar] up right after that. I was like, ‘Quién? Who the hell is this?’

Josiah: From Cortazar I found Márquez. From Márquez I found Borges. From Borges I found Silvina Ocampo. From Ocampo, Jimmy Santiago Baca. So it’s Julio that got me jumping off to those other people.

Josiah: So a lot of times when you see me using the axolotl, it’s kind of me giving a tribute back to Julio and that first moment when I connected as a youngster.

Marisol: Do the qualities of the axolotl — in that like they regenerate any time a limb is cut off or an organ is cut off — does any of that have resonance for you too?

Josiah: Oh yeah… when I realized that the reason we’ve discovered this is because there was some weird, nerdy dude in a science lab basically cutting off the little axolotl limb and he’s going, AHHHHH, (we can’t hear that) but [the limb] does come back, que no, it’s the resilience.

Marisol: You mentioning the fact that we know a lot about axolotls is because like some scientist in the lab…I think that’s the strange paradox: the axolotl in Mexico are at the brink of extinction yet they’re like one of the most popular animals in research labs around the world. Maybe it’s also an allegory for like Latinx culture: it’s consumed but then [Latinx] people are barely hanging on here in the City.

Josiah: Yeah, that makes sense. That makes sense, that dissecting us, they’re always yanking things off. Like, ‘What’s this taste like?’ [laughs], Yeah, man. That’s that’s a good one. I like that.

Marisol: In the spirit of having, community members come in and share their cuentos and their words [at Medicine for Nightmares]. I want to have you read one of your poems from your book, Baby Axolotls & Old Pochos

(untitled)

The rules for Español
en el caro or en la casa

the rules for Spanglish
near the front door or on certain playgrounds

the rules for English
near the Sizzler salad bar or when we talked about history

the rules for Nahuatl that I heard in mi dreams
pues no me acuerdo

mi accent goes way way back
and was not formed by the neighborhood I grew up in
or the place that mi familia is from

mi accent has been formed
by all those things about ourselves
that were not taught to us

by all those things that our ancestors were not allowed to say

mi accent has been formed by the forced violent migration
of our gente
by the mystical milagroso migration of our gente

along the way
along miles and years
between generations of talking blood and our children becoming our ancestors

we have peeled and transformed the idiomas that we have been given
so that we can believe what we are saying about ourselves

we’ve used what we’ve forgotten how to pronounce
without even knowing it
como constellations in el cielo
como slang directions to the party
como sagrado pronunciations of a ritual
como palabras that your abuelo spoke folded up in your corazon’s memorias

through no fault of our own mispronunciations
our tamales had one oliva each
with a hole in a hole in a hole
where what we were saying should have gone

cuando we were little
we spread the palabras out
on our Abuelita’s kitchen table
we’d mix the palabras up
with frijoles and tortillas that Abuelita would make for us
we could taste the history in what we were eating
we didn’t know what it was
we just knew it tasted good

that was when I learned
que the palabras that they give to us
no tienen sabor

the patron calls us another word for what we are
the religious man calls us another word for who we are
and so many of us end up believing them

si no los ponemos trucha
they’ll go ahead and lose us in-between the lines
they’ll go ahead and lose us in translation

¿can you pronounce yourself with the words that they have given you?
¿can you pronounce your cultura with the words that they have given you?

we can and do speak border because we have to
we can and do speak very clearly with our ancestor’s voices
I can speak just like mi Tia Vangie in a dream

I remember all of this
cuando I pronounce and mispronounce the palabras

Marisol: I picked that poem because I thought it spoke to this idea of identity formation and memory keeping, which I think a lot of your poems talk about. How do you see your poetry as a form of culture keeping?

Josiah: I mean, Black and brown poets, we’re historians. Art — for a lot of us — is all about survival and survival is history… is memoria.

Josiah: In a very small way my poesía is keeping track of us. Remembering the little things in the neighborhood.

Marisol: How do you think younger Josiah would feel about being here in the space as a co-owner alongside two other poets [J.K. Fowler and Tân Khánh Cao] owning a bookstore?

Josiah: It’s really silly, I always dreamed these dreams, but now that I’m doing it… like, how the hell did this happen? To flash forward and see the possibility that my book is going to be on the shelf and one of these strange, awkward little Latinx test tube babies is going to come in and pick it up and hopefully read something in there that connects ‘em… that’s a beautiful thing. If my poetry could do that to somebody I think I got what I was supposed to do.

Rightnowish is an arts and culture podcast produced at KQED. Listen to it wherever you get your podcasts or click the play button at the top of this page and subscribe to the show on NPR One, Spotify, Apple Podcasts, TuneIn, Stitcher or wherever you get your podcasts.

Sponsored

Sponsored

lower waypoint
next waypoint
Sunnyvale’s Hottest Late-Night Food Spot Is the 24-Hour Indian Grocery StoreThe World Naked Bike Ride Is Happening on 4/20 in San FranciscoSystem of a Down, Deftones to Headline San Francisco Concert After Outside LandsWhere to Celebrate Eid al-Fitr in the Bay Area, From Buffets to Food MarketsTicket Alert: Missy Elliott Is Playing at the Oakland ArenaPro-Palestinian Jewish Artists Withdraw from Contemporary Jewish Museum ExhibitThree Local Artists Win SFMOMA’s SECA Art AwardThe Chronic Pain Of White SupremacyThe Pop-Up Village Offers a 'Constellation' of Community Resources in San FranciscoA Judee Sill Documentary Ensures Her Musical Genius Won't Be Forgotten